Menü
+36 30 959 1661
angol@angolnyelviskola-debrecen.hu
4025 Debrecen, Hatvan u. 58
Cikkek, tippek és ajánlások
Cikkek, tippek és ajánlások
Az angol és a japán nyelv különös kapcsolata

Az angol és a japán nyelv különös kapcsolata

2019
Dec
02.


Még másodéves egyetemistaként úgy döntöttem, hogy a szabadon választható tíz kreditemet egy egzotikus nyelv elsajátítására használom fel. Mivel a kultúra és az ország már régóta érdekelt, a japánt választottam. Először azt hittem, semmi közöset nem találok majd fő tárgyam, az angol és a japán között, de aztán kiderült, hogy ennél nagyobbat nem is tévedhettem volna. A rengeteg különbség mellett a két nyelv között van néhány hasonlóság is, ami a kommunikáció során mentőövként szolgálhat. Az egyik ilyen az angol jövevényszavak széleskörű használata.

tokyo
Japánt a második világháború idején megszállták az amerikai csapatok, ezért az ország amerikanizációja igen hamar elkezdődött. A japán nyelv nagyon sajátos módon reagált az idegen hatásra. A japánok ugyanis nemcsak átvették és átveszik ma is az angol szavakat, de "japánosítják" is őket, mielőtt beillesztenék őket a minden napi szóhasználatba. Így lesz például a golyóstoll jelentésű "ballpen" - ből "boorupen." Egy külön írásrendszert (katakana) is létrehoztak, kifejezetten az idegen eredetű szavak lejegyzésére. Sőt, az is sokszor előfordul, hogy van japán szavuk egy dolog megnevezésére, viszont az angol módosított változatát is használják. Például az iroda japánul "jimusha," de az "offisu" is gyakori. Utóbbiban könnyű felfedezni az angol eredetit (office).

Na de, hogyan is működik ez a japánosítás?

Mindössze négy egyszerű szabályt kell megjegyeznünk:

1. A japánoknak nehézséget jelent kiejteni a "l" hangot, ezért következetesen "r" - re cserélik. Pl. ball - booru.

2. Nem szeretik az egymás mellé kerülő mássalhangzókat, ezért írásban és szóban is magánhangzót tesznek közéjük, ez általában egy ü-sen ejtett "u" hang.
Pl. boorupen

3. Az is szokatlan számukra, ha mássalhangzóval fejeződik be egy szó, ezért ide is beillesztenek egy "u" - t. Pl. ball - booru, office (néma e) - offisu.

4. Az előző szabály alól csak az "n" betű kivétel, mert ezzel ők is sokszor zárnak szavakat. Pl. sumimasen, jelentése "elnézést."
Ezért a "pen" japánul is "pen" marad.

Ha japán tanulás vagy akár az országban történő utazás közben olyan helyzetbe kerülnénk, hogy nem jut eszünkbe az eredeti japán szó, a fenti szabályok által módosított angol változatot is bevethetjük, és elég jó esélyünk van rá, hogy megértenek majd bennünket.

-Karácsony Orsolya-

japán